ð oder þ? Same difference?

Erlebt ihr das auch manchmal? “Aaaahhh, das ist die Nama! Jö.” “Äääääh, Nauma heißt sie.” “Aha! Naoma.” “Hmmm, neiiiiin, Nauma, nicht Oma”. Spätestens bei diesen Dialogen merke ich, dass es für Menschen, die nicht mit isländischen Namen zu tun haben, gar nicht so selbstverständlich ist, diese annähernd richtig auszusprechen.

Wobei ich mir jetzt ganz und gar nicht anmaße, die Namen wirklich richtig aussprechen zu können. Kann ich definitiv nicht. Da gibt es nämlich Laute, die kennt unsere deutsche Sprache einfach nicht. Und selbst jene Laute, die wir in ähnlicher Version haben, klingen ein bisschen anders. Aber das soll ja so sein und es ist lustig, finde ich, sich von Isländern die Namen der Pferde in der richtigen Version vorsprechen zu lassen. Es gibt beispielsweise einen Laut, den muss man sagen und gleichzeitig aus der Nase ausatmen. Sollte man besser keinen Schnupfen haben, wenn man das übt 🙂 !

Mit einer Engelsgeduld spricht mir manchmal Jens, der perfekt Isländisch spricht, vor, wie man den Namen Óþreyja richtig ausspricht und ermahnt mich gleichzeitig, dass man das gute Tier doch nicht Ofi rufen kann, denn im ganzen Namen gibt es weit und breit kein F!  Und außerdem ist das Ó betont. In der isländischen Sprache, so hab ich einem schlauen Buch entnommen, wird nämlich überhaupt immer die erste Silbe eines Wortes betont.

Wie dem auch sei, ich habe mir mal ein paar isländische Buchstaben rausgesucht, die immer wieder tricky sind (aber eventuell für Anverwandte oder Freunde, die korrekt zum Pferdekauf gratulieren möchten, nicht unwichtig sind):

  • á ist unser deutsches “au”
  • e (ohne Stricherl) ist unser “ä”
  • é (mit Stricherl) ist ebenfalls ein “(j)äh”  – aber halt slightly different
  • ó (mit Stricherl) ist ein englisches o (ouu)
  • ú (mit Stricherl) ist unser u
  • u (ohne Stricherl) ist unser ü
  • æ ist ein ai
  • þ klingt wie ein englisches th mit viel Luft zwischen den Zähnen (z.B. thing)
  • ð klingt wie ein englisches th mit nicht so viel Luft zwischen den Zähnen –  (z.B. the)

 

So viel zu meiner absolut nicht sprachwissenschaftlichen Aufzählung einiger isländischer Buchstaben. Da gibt`s übrigens noch mehr. Aber zu viel auf einmal kann ich mir selber nicht merken. In der Zwischenzeit zum Üben ein paar Pferdenamen: Ála, Bótrún, Dáðrökk, Engilfríð. Have fun! Aber Achtung, sie enthalten teilweise noch nicht von mir gelüftete Aussprachegeheimnisse.  

ps.: Herzlichen Dank an Katharina C. aus Kärnten für das schöne Foto!!

 

Teilen über: